suscríbete al boletín diario

Noticias

En Biobío lanzan primer diccionario Mapuche monolingüe

Se trata de la segunda edición de este diccionario pedagógico que incluye espacios para anotaciones por cada letra, "traducción" de las 1.115 palabras e ilustraciones para la enseñanza y aprendizaje de la lengua.


 Por Patricio Gallegos

4-3

En el camino de la revitalización de las lenguas minorizadas, los autores Octavio Huaiquillán e Israel Farías lanzaron hoy la segunda edición del primer diccionario mapuche monolingüe (que se explica en su propia lengua), en más de 400 años de estudio de la lengua mapuche, llamado Pewenche Kimdugun, Epu Rupa Wirin. Diccionario Mapuche Monolingüe 2da Edición”. 

Este libro invita a adentrarse al mundo mapuche, a conocer su forma de articulación fonética y la morfosintaxis para hablar correctamente. El contenido va entregando una explicación de cada palabra en la propia lengua mapuche-pewenche. Dirigido especialmente a quienes tienen niveles básicos e intermedios de la lengua; permite entender y generar oraciones con sentido, al ir leyendo de corrido en mapuchedugun.

Este diccionario -que cuenta con el financiamiento de Fondart-Regional, Modalidad Patrimonio Cultura, Línea Investigación- rescata testimonios de familias mapuches pewenches hablantes de Lonquimay. El conocimiento lo hace la gente, en este caso la familia del chachay Octavio Huaiquillán. Para la primera edición fue su tía (cercana a los 100 años) la informante clave quien nutrió vasta parte del contenido del diccionario. Ahora, en esta segunda edición, fueron los primos (hijos de la fallecida tía) quienes participaron aportando testimonios y recordando palabras en desuso para ser revitalizadas.

“El kimün (conocimiento) surge de los lugares mismos, de las voces que fueron criadas en territorio cordillerano, por lo mismo, fue necesario viajar a Lonquimay y generar verdaderos gütxamkawün (conversaciones), en donde salieron muchos temas referente a conceptos propios del territorio pewenche de Lonquimay. Creemos que el principal legado es haber roto el hielo al escribir un diccionario totalmente en lengua mapuche, este hecho marcó un precedente en la historia de la lengua mapuche y su relación con el Estado, puesto que no hay que olvidar que muchos de nuestros antepasados fueron violentados y discriminados por hablar su lengua, lo que desencadenó en un fenómeno de discontinuidad en el traspaso inter-generacional de la lengua en las familias mapuche hablantes”, dijo Octavio Huaiquillán.

Esta segunda versión, es una continuación con un repertorio más amplio de la lexicografía presente en el diccionario anterior. También, a diferencia de la primera edición, desde la creación se planteó como un diccionario pedagógico, puesto que incluye espacios para realizar anotaciones por cada letra, una pequeña “traducción” por cada una de las 1.115 palabras, y en el final se agregaron un conjunto de ilustraciones para ser utilizadas de forma didáctica, tanto para la enseñanza como para el aprendizaje de la lengua.

Especial Coronavirus

  • Compartir:

opinión

lo más leído

logo-ediciones-anterioes