Opinión

La importancia del idioma inglés

Jimena Ponce de León

Profesora de Estado en Inglés

19-08-2015_21-46-35jimena_ponce_de_leon,
19-08-2015_21-46-35jimena_ponce_de_leon / FUENTE:

La pronunciación es particularmente crítica en la enseñanza del inglés, ya que si cambiamos un sonido vocal o consonante, incluso si no se pronuncia adecuadamente un diptongo, se cambia la palabra.

Mucho ha cambiado el objetivo de aprender el idioma inglés, el que a pesar de haber sido siempre la lengua franca, hace algunas décadas generalmente se estudiaba porque se debía viajar al extranjero por negocios o de vacaciones, para postular a un empleo en empresas estadounidenses o europeas o porque se trabajaba en una de ellas. Sin embargo hoy, debido a la globalización, no podemos sustraernos de estudiarlo. No en vano se dice que el nuevo analfabeto es quien no habla el idioma.

La imperiosa necesidad de mejorar nuestras oportunidades de estudio y trabajo y acceder a ese 50% de la información en Internet que se encuentra en inglés, ha convertido a este idioma en una llave de oro. Y aunque el currículum chileno hoy incorpora una visión integrada entre habilidades de expresión y comprensión del idioma, en la práctica se ha dejado de lado la enseñanza sistemática de la fonética, es decir, el estudio del conjunto de sonidos que conforman el idioma, la profundización en cómo y en qué lugar de nuestro aparato fonador se producen y la educación del oído para distinguirlos.

¿Cómo pretendemos entonces que los nativos de dicha lengua entiendan nuestro discurso? No es que, por saberse nativos de la lengua universal, los angloparlantes no se den el trabajo de tratar de comprender, sino que simplemente no entienden.En español tenemos cinco sonidos vocales y en inglés hay doce, es decir, ¡más del doble! Imagínese señor lector que un extranjero lo mira y alaba su lindo palo (pelo), o le pregunta por la mona (mina) a tajo abierto más grande del mundo, ¿cómo reaccionaría? Igual como reaccionó el Príncipe Harry en su visita a Chile cuando una periodista le preguntó si de aquí volvería directamente a London /london/ en vez de /l?nd?n/. Simplemente NO contestó, ya que NO entendió. Una vez más, imagínese usted en Perú siendo interrogado por un periodista que le pregunta si piensa volver a Lomu. ¿Qué le respondería? Bueno, en el primer ejemplo, London, se cambiaron dos sonidos vocales, igual que en el segundo, es decir, Lomu en vez de Lima.

Para finalizar, hay que tomar en cuenta quela fonética va acompañada, también, por el ritmo y el acento en palabras y oraciones. Cada idioma tiene su melodía e incluso hay distintas melodías dentro de una misma lengua. Consideremos nuestro propio idioma: la entonación del español de España no es la misma a la de Centroamérica, el norte de Sudamérica, Perú o Bolivia, Argentina o Uruguay, ni a nuestra particular manera de expresarnos en Chile. Esta entonación de distintas melodías es lo que denota el origen del hablante. Lo mismo con el inglés del Reino Unido, Estados Unidos y todos los países de habla inglesa.

Jimena Ponce de León

Profesora de Estado en Inglés

Etiquetas:




matomo